به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات امیرکبیر بیست و دومین چاپ خود از ترجمه امیر امیرشاهی از رمان مشهور «قلعه حیوانات» جورج اورول را در ۱۱۰ صفحه و بهای ۳۰ هزار تومان منتشر کرد. این ترجمه که برای نخستین بار به سال ۱۳۴۸ منتشر شد، توسط انتشارات علمی و فرهنگی هم بازنشر میشود. عجیب آنکه همین ترجمه توسط دو ناشر آندیاگستر و میرملاس نیز (به طور مشترک) بازنشر شده است.
رمان «قلعه حیوانات» از جمله آثار شاخص ادبیات رمزی است که به نقد آرمانشهر کمونیستی میپردازد. این اثر در طول جنگ جهانی دوم نوشته شد و سال ۱۹۴۵ در انگلستان برای نخستین بار رنگ انتشار به خود دید. اورول دلزده از سلطه جویی نظام استالینی و برای گریز از طعن و لعن چپهای افراطی به زبان تمثیل و استعاره روی آورد و اثری ضد استبدادی را در ۱۰ فصل پدید آورد که برای همیشه تاریخ خواندنی است.
مزرعه حیوانات درباره گروهی از جانوران اهلی است که در اقدامی آرمانگرایانه و انقلابی، صاحب مزرعه (آقای جونز) را از مزرعهاش فراری میدهند تا خود اداره مزرعه را بهدست گرفته و «برابری» و «رفاه» را در جامعه خود برقرار کنند. ریاست این جنبش را گروهی از خوکها بهدست دارند، ولی پس از مدتی این گروه جدید نیز به زعامت خوکی به نام ناپلئون همچون آقای جونز به بهرهکشی از حیوانات مزرعه میپردازند و هرگونه مخالفتی را سرکوب میکنند و سر آنکس را که اندیشه متفاوتی دارد به سنگ میکوبند.
اورول خود یک سوسیال دموکرات بود که در جنگ داخلی اسپانیا با سیاستهای دوپهلوی دولت شوروی آشنا و به شدت از آن منزجر شد. آنچه اورول را به خشم آورد مساله پاکسازی بزرگ استالین بود که توانست در این کتاب به خوبی بر آن تاخته و آن را رسوای تاریخ کند. تبدیل انقلاب اکتبر به نظام استبدادی تک محور استالینی مساله اصلی اورول بود که در برخی جملات درخشان این رمان بویژه این جمله که «همه حیوانات باهم برابرند، اما بعضی برابرترند» میتوان آن را به عینه مشاهده کرد.
*مهران کامل مستعلی بیگلو
نظر شما